מה רע בתרגום מחשב?

המתרגם האנושי בודק, חושב ומפעיל שיקול דעת. הוא קולט את רוח הטקסט, ולא רק את המילה הכתובה פשוטה כמשמעותה.

בתרגום גוגל ותוכנות דומות לו, במקרים רבים מתקבל משפט לא הגיוני ולא תקני בעברית, שכן התרגום נעשה לפי המילים היחידות בלבד. לא נלקחות בחשבון מילות היחס, מילות החיבור, סמיכויות וכדומה. אין שיקול דעת בבחירת המילים המתאימות מבין החלופות הנרדפות. 

למשל, אם למילה מסוימת יש משמעויות אחדות או במקרים שבהם המילים הנרדפות אינן שוות ערך לחלוטין.  

המתרגם האנושי בודק, חושב ומפעיל שיקול דעת. הוא קולט את רוח הטקסט ולא רק את המילה הכתובה עצמה.

אם עדיין לא השתכנעתם, היכנסו לקישור הבא, המראה שלטים ופרסומים תוצרת גוגל תרגום.

לפרטים נוספים: האם כל אחד יכול לתרגם?

דילוג לתוכן