ברוכים הבאים
"כאשר אני עושה שימוש במילה", אמר המפטי דמפטי בבוז מה, "משמעותה תהיה בדיוק המשמעות שאליה אני מתכוון – לא פחות ולא יותר".
"השאלה היא", אמרה אליס, "האם אפשר לגרום למילים להיות בעלות משמעויות רבות כל כך ושונות".
"השאלה היא", אמר המפטי דמפטי, "מיהו השולט – זה הכול".
לואיס קרול (מבעד למראה)
"When I use a word," Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, "It means just what I choose it to mean – neither more nor less."
"The question is," said Alice, "whether you can make words mean so many different things."
"The question is," said Humpty Dumpty, "which is to be master – that's all."
Lewis Carroll (Through the Looking Glass)
קישורים
- הבלוג "על כתיבה ושאר בני דודים"
- האקדמיה ללשון העברית
- קורט וונגוט, על צורת הסיפורים
- על עבודת המתרגם – לצפות לפחות עד 1:27 דקות
- Redefining the dictionary: Erin McKean
- Lost in translation
- ניבים משעשעים באנגלית ומשמעותם
- האם יש מקום לפשט את האיות?
- איך השפה מעצבת את האופן שבו אנחנו חושבים
- ספרים שערכתי והמלצות
- סופר ועורך: עבודה משותפת על אותו מסמך
- הנחיות הגהה
חדשות
חזקו ואמצו
מאחלת לכולנו חג אביב שמח, למרות הקושי. שנעבור את רוחות המלחמה בשלום, בנשימה עמוקה לקראת ימים טובים יותר.
בתקווה לימים טובים יותר
מאחלת לכולנו שלום – אוויר לנשימה, רגעים יפים של חיוך, שמחה ובריאות.
חזקו אומצו
מאחלת לכולנו חג אביב שמח, למרות הקושי. שנעבור את רוחות המלחמה בשלום, בנשימה עמוקה לקראת ימים טובים יותר.
בתקווה לימים טובים יותר
מאחלת לכולנו שלום – אוויר לנשימה, רגעים יפים של חיוך, שמחה ובריאות.