עריכת תרגום

מילים הן המקור לאי־הבנות

אחת הבעיות בטקסטים מתורגמים היא… איך לומר זאת? הם פשוט לא נשמעים טוב. אני לא מדברת על תרגום מכונה (על כך ראו בפוסט מכונה עם לב של אבן), אלא על תרגום אנושי. במסגרת עבודתי כעורכת לשון וספרות אני עוסקת גם בעריכת תרגום. בפוסט זה אני מסבירה את ההבדלים בין עריכת טקסט מקור בעברית ובין עריכה […]

גוף המספר

פירוט גופי המספר

פתחנו מסמך חדש – דף חלק מול העיניים. יש לנו רעיון שאנחנו רוצים לבטא במילים, סיפור שהולך ומתגבש, מאמר דעה או סיכום מחקר. ואז אנחנו מתחילים להתלבט. לכתוב בלשון עבר או הווה? על עצמי או על אחרים? פוסט זה מיועד לכותבים המתלבטים – קווים מנחים שיסייעו להחליט אם להשתמש בגוף ראשון, שני או שלישי. הכוונה […]

דילוג לתוכן