בדיקת איות אוטומטית לעומק

בואו נתעמק קצת באותם קווים אדומים שמתחת לטקסט, המעידים על שגיאת כתיב.

זהו פוסט המשך לפוסט בדיקת איות תוך כדי עבודה.

נראה כנושא פשוט וברור מאליו, ואכן כך כשעובד כמצופה. בפוסט זה אני נוגעת בשני נושאים שקשורים לבדיקת האיות האוטומטית: מה עושים כשרוצים להחריג מסמך או טקסט מהבדיקה, ואיך ננהג כאשר טקסט תקין מסומן כשגוי (ולהפך).

קצת רקע

על השפות שנבדקות

בדיקת האיות האוטומטית עובדת למעננו. על כן בעת התקנת תוכנות אופיס, בהן גם וורד, בדיקת איות אוטומטית מוגדרת כברירת מחדל.

גם זיהוי שפת הפִסְקה באופן אוטומטי מוגדר כברירת מחדל, כדי להבטיח שבדיקת האיות תתבצע בשפה הנכונה.

שני דברים אלה מיקרוסופט עושה עבורנו, אולם מיקרוסופט לא יודע באילו שפות אנחנו נוהגים לעבוד. על כן מוטל עלינו לדאוג להתקין את השפות שבהן אנחנו עובדים ושעבורן נצפה לבדיקת איות. זוהי התקנה חד־פעמית למחשב, ולבעלי חשבון 365 זוהי הגדרה חד־פעמית לסביבה.

לא נדרש ידע מיוחד להתקנה של כלי שפה, עושים זאת מהאפשרויות שבחלונית "שפה", הנפתחת בלחיצה על "קובץ", "אפשרויות". שם אפשר להוסיף ולהסיר שפות, באזור "שפות עריכה והגהה של Office".

תיאום ציפיות

בודק האיות לא יכול להחליף קריאה ובדיקה קפדנית (ראו בפוסט בדיקת איות תוך כדי עבודה). חוזרת על זה כי כל כך חשוב: בודק האיות לא יכול להחליף קריאה ובדיקה קפדנית!

בדיקת איות אינה בדיקה קונטקסטואלית. על כן שגיאת איות שיוצרת מילה לא תסומן כטעות, גם אם בהקשר של המשפט בהחלט טעות היא.

אין בן תמותה שברצף הכתיבה לא ישמיט אות זו או אחרת או יחליף בין אותיות. בעברית, המתבססת על ניקוד, הסכנה שכל טעות תייצר מילה לגיטימית גדולה פי כמה מאשר בשפות לועזיות, שם ה"ניקוד" מתבצע באמצעות אותיות.

אגב, לרוב השפות הלועזיות קיים גם עורך מתקדם, שבודק דקדוק ואחידות וטונים. עורך זה יודע לזהות גם טעויות קונטקסטואליות (לא כולן, כמובן). יכולת זאת לא קיימת בעברית.

כאשר לא נרצה שבדיקת האיות האוטומטית תפעל

בדיקת האיות האוטומטית היא כלי שמגן עלינו. בכל זאת יש מקרים שבהם הקווים האדומים מציקים בלי צורך.

  • למשל, בביבליוגרפיה שבה הרבה שמות ומושגים – לא טעות ולא נדרש לשימוש חוזר, אז לא נוסיף למילון האישי.
  • למשל, שילוב פִסְקה בשפה שונה מהשפות המוגדרות במסמך.
  • למשל, כשאנחנו שולחים את המסמך לקריאת אחרים (לא עורכים), ורוצים שיקבלו מסמך "נקי".

בטרם אפרט מה עושים כדי לעצור בדיקת איות, מדגישה שביטול הבדיקה חל גם על בדיקה יזומה. על כן, כדי לשמור על רמה מקצועית של הטקסט, חשוב לחכות עד שסיימנו לבדוק ולתקן את כל הדרוש, ורק אז נבטל את בדיקת האיות האוטומטית.

מצב א': ביטול בדיקת איות על פסקאות אחדות בלבד

  • נבחר את הפסקאות לביטול בדיקת האיות
  • בכרטיסיית "סקירה" נלחץ על החץ שמתחת לכפתור "שפה", ונבחר "הגדרת שפת הגהה".
  • בחלון המתקבל נסמן "אל תבדוק איות או דקדוק"

על הטקסט שסומן לא תתבצע בדיקת איות ודקדוק כלל – לא יסומנו פסים אדומים/ירוקים מתחת למילים שגויות, ובדיקת איות יזומה תדלג על הפסקאות שסומנו.

מצב ב': ביטול בדיקת איות על המסמך כולו

בדרך כלל, חלון האפשרויות, שאליו מגיעים מ"קובץ", מאפשר להגדיר ברירות מחדל אישיות, אולם פה ושם יש גם הגדרות שהן ישימוֹת רק למסמך ספציפי. כך הדבר כאשר נרצה שלא תופעל בדיקת איות אוטומטי על המסמך כולו.

בחלונית הגהה נגדיר יוצאים מהכלל: נקפיד לבחור את המסמך המתאים מהמסמכים הפתוחים המוצגים, ונסמן אם להחביא שגיאות איות בלבד או גם שגיאות דקדוק.

טקסט תקין מסומן כשגיאה

(רוב) המילים בטקסט שבצילום המסך מטה הן מילים תקניות בשפה העברית. אז מדוע הן מסומנות כמילים שגויות?

יתרה מכך – כשננסה לראות מה מוצע לנו כתקני, נגלה שאין הצעות:

ברוב המקרים הבעיה נובעת מהגדרה לא נכונה של שפת הפִסְקה.

בטרם נבדוק את ההשערה, נבחר את הפסקאות החשודות. לאחר הבחירה נלך להגדרות שפת הגהה, בכרטיסיית "סקירה".

צילום המסך מטה מראה שהטקסט המסומן אמנם בעברית, אבל מבחינת וורד הוא טקסט בערבית.

היות שבחרנו את הטקסט מראש, קל יהיה לתקן: נאתר את השפה הנכונה, ולאחר בחירתה תחזור ההתנהגות התקינה של בדיקת האיות האוטומטית.

אפשרות פחות סבירה היא שהשפה המוגדרת נכון, אך במחשב לא הותקן מילון מתאים. במקרה זה נוכל להתקין את המילון (רמז כיצד, בסקירת הרקע לפוסט) או להגדיר לא לבדוק איות על הטקסט הנבחר.

טקסט שגוי שאינו מסומן כטעות

המתואר מעלה הוא דו־כיווני: אם טקסט שגוי אינו מסומן, בדקו את המסמך ו/או את הפִסְקה, וראו אם הם מוגדרים לביטול בדיקת איות. אם כן – בטלו הסימון.

פחות סביר אבל אפשרי, שמוגדרת שפת איות לא נכונה, ובשפה זאת המילה קיימת.

מה עוד אפשר לעשות

לא כללתי בפוסט זה נושאים קשורים, שכל אחד מהם יכול לקבל פוסט משלו:

  • אפשר להתעמק בקשר בין שפה לסגנון
  • אפשר להכיר את היכולות של העורך, אף שרובן עדיין לא רלוונטיות בעברית

רוצים? יש לכם נושאים נוספים שלא כתבתי עליהם והם מעניינים אתכם? ספרו ואכין סקירה גם על נושאים מתקדמים אלה.

שימו לב! בגרסאות שונות של אופיס, גם אחרי עדכונים, יכולים להיות שינויים במיקום ואפילו בשם של הכלים המתוארים. לכן, ייתכן שהמוצג על המחשב שלכם ייראה שונה מצילומי המסך בפוסט. השתמשו ב"עזרה" כדי לאתר את מיקום ההגדרה בגרסה שלכם.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

  אולי יעניין אותך גם

   לשירותי עריכה לשונית, עריכה ספרותית או עריכה אקדמאית 

דילוג לתוכן