כיצד נגייס את סימני הפיסוק לכתיבת סיפורת, ומתי עדיף שנוציא אותם לחופשה?

בטרם אצלול למהות הפוסט – סימני פיסוק ביצירות ספרותיות ושימוש נכון בהם – כמה מילים על פיסוק טקסט באופן כללי.

מחקו ממוחכם את כל שלמדתם בעבר על כללי הפיסוק. אפילו האקדמיה ללשון עברית מסייגת, בהקדמה שלה לכללי הפיסוק:

ללי הפיסוק שלהלן אינם כללים נוקשים, בחינת חוק ולא יעבור; במקרים רבים נוסחו הכללים באופן המותיר מקום לשיקול הדעת של הכותב. בייחוד הדברים אמורים בכללי הפסיק…"

בקריאת הכללים החדשים (משנת 1992), תגלו שהאקדמיה מנסחת המלצות יותר מאשר כללים:

"רשאי הכותב", "אפשר אך אין הכרח", "נוהגים", "יש המסמנים" וכו'.

מה עלינו להבין כאשר האורים ותומים בתחום השימוש הנכון בשפה העברית אינם נותנים הנחיות חד־משמעיות? האם הנושא פרוץ? האם מותר לנו לזרוע סימני פיסוק על פי החלטה (או גחמה) אישית?

ברור שלא כך הדבר. לסימני הפיסוק מטרה, גם אם האקדמיה ללשון העברית הקלה בכללים. חשבו על הקראה (ואפילו קריאה) של עמוד שלם בלי שום סימני פיסוק. מתי תנשמו? איך תפענחו את המסר? לא נעלה על הדעת לכתוב טקסט ללא פסיק, נקודה וסימן שאלה.

אתן לרוביק רוזנטל, מומחה בתחום השפה, להסביר בפוסט שלום לך הנקודה, ברוך הבא סימן הקריאה:

"לסימני הפיסוק מעצבי הקצב יש תפקיד חיוני אחד: הם הנשימה של הכתיבה, הם מעניקים לה את הפסקות הנשימה המשמשות באופן טבעי בדיבור. זו גם הסיבה שלכללי הפיסוק המתפרסמים פה ושם אין תוקף. הנקודה והפסיק ממלאים את התפקיד: נשימה קצרה, נשימה ארוכה. כשאין צורך בהפסקה אין צורך בסימן…"

בפוסט נוסף של רוזנטל, המורה לנשימה אוהבת פסיק, הוא מבהיר:

"אמרו לכם לפני ויו חיבור אסור לכתוב פסיק אם זה ככה, ומוכרח לכתוב פסיק אם זה ככה וככה. הכול זה שטויות במיץ, כן, תסלחו לי שמה במשרד חינוך. פסיקים ונקודות זה לא בעניין של חוקים. זה בעניין של לנשום".

בזאת הסתיימה הסקירה בנוגע לשימוש בסימני פיסוק בכל סוגי הטקסטים. נמשיך לנושא הפוסט הנוכחי – סימני פיסוק בסיפורת. במאמר הפיסוק וכללי הפיסוק האקדמיה ללשון העברית משחררת את החבל עוד יותר כשמדובר בטקסטים ספרותיים:

"נדמה שאפשר לקבוע שהפיסוק הוא עניין סגנוני יותר משהוא עניין דקדוקי. הדבר בולט בשימוש הפיסוק בטקסט הספרותי".

בפוסט האקדמיה ללשון העברית – הוראה או המלצה? הפניתי את תשומת הלב לכך שלסופרים יש חופש פעולה להחליט עד כמה עליהם להיצמד להנחיות של האקדמיה, תוך הפעלת שיקול דעת ששם את טובת הסיפור במקום ראשון. המיקוד שם היה על מכלול הכתיבה הספרותית. בפוסט זה הזרקור הוא על פיסוק הטקסט הספרותי, כדי להעניק לסופר כלים לשקול מתי להשתמש בסימני פיסוק ומתי לא.

נקודה ופסיק לקביעת קצב וזרימה

האופן שבו הכותב משתמש בנקודות ובפסיקים אינו רק עניין טכני. זהו כלי ספרותי לא־מילולי רב־עוצמה, המוסיף לחוויית קריאה רגשית ומורכבת.

הנקודות מסמנות סיום משפטים ובזאת קובעות את אורכם, והפסיקים משמשים להפסקות נשימה קצרות במשפטים ארוכים. אורך משפטים גם הוא כלי שמסייע לקורא להרגיש את אווירת הסיפור, ולא רק להתקדם בתוכנו. משפטים קצרים משדרים קצב מהיר, בהילות, לחץ, דינמיות וזינוק בהתקדמות העלילה. משפטים ארוכים, לעתים גם מפותלים, ישדרו תחושת זמן נינוחה, רוגע, ואת תודעת הדמות במחשבות שנשזרות זו בזו. משפטים מורכבים שבהם פסיקים רבים מאפשרים את השהיית הסיפור, ובפועל הם כלי עזר להשהיה, יצירת מתח וציפייה אצל הקורא (עוד על השפעת הפיסוק על המסר, ראו בסעיף 3 בפוסט סטיליסטיקה).

הבחירה בין נקודה או פסיק, כלומר בחירה בין משפט קצר למשפט ארוך, אינה רק העדפה סגנונית של הכותב, אלא היא מוכתבת על ידי הסיפור עצמו. ההחלטה על נקודה או פסיק מבדילה בין סצנות, מדגישה תפנית בעלילה, משקפת הלך רוח פנימי של דמות או מבדילה בין דמויות: דמות שקולה וזהירה תדבר במשפטים ארוכים, מפורטים, לעומתה דמות אימפולסיבית תתנסח במשפטים קצרים וחדים.

הסתכלו על אורך משפטים גם ככלי ליצירת קצב בסיפורת. משפטים קצרים ואפילו חזרתיים יתנו תחושת שיריות או מנטרה, משפטים ארוכים עם מקצב פנימי של פסיקים, עם או בלי חריזה, ייצרו זרימה מלודית. כך הקורא יגלה רובד נוסף בסיפורת והנאה בקריאתה.

ההחלטה על אורך המשפטים, כלומר שימוש בנקודה, פשוטה יחסית. אך מה עם הפסיקים? איך נחליט איפה למקם את הפסיקים במשפטים הארוכים? איך נימָּנע מעודף פסיקים כדי לא לשדר תחושה לא נעימה ומקוטעת? האקדמיה ללשון העברית מציינת:

"ראוי שלא להרבות בפסיקים יתר על המידה, בייחוד במקום שמבנה המשפט ניכר ממילות המבנה, ובפרט בין יחידות קצרות".

כאשר משפטים ארוכים נכונים לסיפור, הפסיקים הכרחיים להבנת הכתוב. הוספת פסיק (או השמטתו) יכולה לשנות את משמעות המשפט (ראו כמה קטן, ככה חשוב 1 וכמה קטן, ככה חשוב 2), ולכן בעדיפות ראשונה נמקם פסיק כך שהמשפט ישדר את המשמעות שאליה כיוונו.

ומה בנוגע לפסיקים נוספים?

כפי שכתוב בהקדמה, אין כללים מחייבים למיקום הפסיקים. במקום להיעזר בכללים, נקבע את מיקומם של הפסיקים על פי תחושה ולא חוקיות. אין כללי אצבע שאוכל להציע. כל שנותר לכל אחד מאיתנו שכותב הוא להפעיל היגיון בריא. נוסף על ההיגיון נעשה שימוש בהפסקות נשימה. האופן שבו אנחנו מדברים והמקומות שאנחנו עוצרים לנשום יקבעו את מיקום הפסיקים. הרי גם הקורא שומע את הטקסט תוך כדי קריאה. מומלץ להקריא לעצמנו בקול את המשפטים הארוכים, כדי לראות איפה המקום הטבעי למיקום הפסיק.

סימן שאלה הכרחי אף הוא

הדגמתי עד כה שהנקודה והפסיק הם סימני פיסוק הכרחיים, שמשמשים אמצעי סגנוני וספרותי בכתיבת סיפורת.

סימן השאלה הכרחי גם הוא, כל עוד הוא משמש לציין שאלה. החלפת סימן שאלה בנקודה או פסיק משנה את משמעות המשפט. השוו את המשפט "דני הגיע הביתה מאוחר" למשפט "דני הגיע הביתה מאוחר?" הראשון מציין עובדה ידועה, מהשני ברור שהעובדה איננה ידועה (לפחות לדמות השואלת).

סימני פיסוק אחרים שאינם תורמים ליצירה הספרותית

ראינו שנקודה, פסיק וסימן שאלה הם סימני פיסוק הכרחיים. נסתכל עכשיו על סימני פיסוק נוספים שלא פעם סופרים משתמשים בהם. נראה את השפעתם על היצירה הספרותית ונתייחס גם למנהג של שילוב כמה סימני פיסוק יחדיו. כספוילר, אדגים כיצד כל אלה אינם תורמים ליצירה, ואף להפך.

עולם התקשורת הנוכחי, החי וקיים באמצעות הודעות קצרות בוואטסאפ, נתן לגיטימציה לשימוש באמוג'ים, בגודל אותיות ובהדגשתן, ושפע של סימני פיסוק. לגיטימציה זו אינה גולשת לעולם הסיפורת.

רצף של סימני שאלה וקריאה ושילובם

כאשר סופר משתמש ברצף של סימני שאלה, סימני קריאה או שילוב של שניהם (?! / !?) הוא עושה זאת במחשבה שכך הוא מדגיש או מביע רגשות (ראו: מה שאלת??? מה ששמעת!!!). בפועל הוא משדר חוסר יכולת (או עצלות) להשתמש בכלי החשוב ביותר שנמצא באמתחתו – המילים.

הקורא מצידו מפרש שימושים כאלה בתוך הסיפור כחוסר אמון של הסופר בו, הקורא. האם באמת הסופר חושב שהקורא לא יבין את הטון מתוך ההקשר? להבדיל, אולי הסופר אינו סומך על עצמו? טקסט עשיר ברצפים של סימני קריאה ושאלה נותן לקורא תחושה שהכותב צועק ומתאמץ להעביר רגשות בכוח, במקום לתת למילים עצמן לעשות זאת. אז אם הסופר אינו סומך על הקורא או אינו יודע את מלאכתו, מדוע על הקורא לטרוח לקרוא את היצירה?

בהסתכלות פחות דרמטית אך מדויקת, עינת קדם כתבה:

"הוספה מיותרת של סימן קריאה היא בבחינת תרגום בגוף הסרט, המורידה מערכו של הטקסט".

שימוש ברצפים של סימני קריאה ושאלה פוגע באמינות הטקסט וגורם לו להיראות דרמטי באופן מוגזם. זה קצת כמו אותו רועה שקרא "זאב, זאב" ואף אחד כבר לא שם לב אליו. דוגמה לדרמטיות מאולצת ולא אמינה: "אתה באמת עשית את זה?! אני לא מאמין!!! זה לא ייתכן!!!" לעומת זאת, שימוש באותן מילים ללא הסימנים העודפים: "אתה באמת עשית את זה? אני לא מאמין, זה לא ייתכן", יוצר אפקט דרמטי ויעיל.

כל עוד מקפידים לא ליצור אפקט "זאב, זאב", שימוש מדויק ומדוד בסימן קריאה (אחד בלבד!) פה ושם דווקא יגביר את הרגש שהסופר רוצה להעביר לקורא: להדגיש רגע של הפתעה או להפנות את תשומת לב הקורא לשינוי טון.

השימוש ברצף של סימני קריאה יעשה בדיוק ההפך ממה שהסופר התכוון אליו. במקום לתת למתח להיבנות, המתח נשבר. למשל, "היא פתחה את הדלת!!! ואז… כלום! שום דבר לא היה שם!!!" סימני הקריאה צועקים והקורא לא יופתע ממה שיש (או אין) מאחורי הדלת. אותו משפט בלי סימני הקריאה מייצר ציפייה ומתח: "היא פתחה את הדלת. ואז… כלום. דבר לא היה שם".

ואם כל זה לא שכנע אתכם, אזכיר שרצף סימני קריאה ושאלה ושילובם משדרים טקסט ילדותי, כמו בלון דיבור בקומיקס. לא זה הרושם שהקורא רוצה לקבל בקריאת סיפורת.

שלוש נקודות

שלוש נקודות הכרחיות בכתיבה אקדמית. תפקידן בעת ציטוט להראות שלא צוטט הקטע במלואו. אבל האם הן נדרשות בכתיבה ספרותית?

בדומה להערתה בנוגע לסימני קריאה, גם בנושא זה עינת קדם מתריעה שהשימוש בסימני פיסוק הוא בגדר פרשנות:

"אומנות לא צריכה להסביר את עצמה, היא לא צריכה להתאמץ. מה שרואים זה מה שיש. בחירה בסימני פיסוק כגון שלוש נקודות וסימן קריאה היא פעולה פרשנית סגנונית שאמורה להתבסס על שיקולים ספרותיים…"

בהנחיות האקדמיה ללשון העברית, קיימים שימושים אפשריים בשלוש נקודות שאינם רק לצורך ציטוט. אפשר להשתמש בהן כדי להעיד על אירוניה, לרמוז על שתיקה מעוררת מחשבה או לסמל השמטה שבה הקורא יכול להשלים את ההמשך. אולם לסופר כלים אחרים – מילים – ועליו לשדר לקורא את התחושה הרצויה בעזרתן, ללא אביזרים ממחישים אחרים (ראו: האקדמיה ללשון העברית – הוראה או המלצה?). חובת הסופר לדייק במילותיו, וכשיעשה זאת יבין הקורא את הטון – אירוניה או משמעות עמוקה.

כמו בסימני קריאה, גם כאן אין הכוונה לשים איסור מוחלט על השימוש בשלוש נקודות. כאשר הן זרועות בקמצנות במקום(ות) המתאימים בסיפור, הן ייצרו אפקט דרמטי. בשימוש עודף ולא רק במקומות המתאימים הן יאבדו מהשפעתן. כבר בעת קריאת המשפט "הוא הביט בה… היא הביטה בו… ואז… משהו קרה… אבל… זה היה מאוחר מדי…" נוצרת אצל הקורא תחושה של השהיות מאולצות ומלאכותיות, ללא צורך עלילתי. לעומת זאת, קריאה של אותו טקסט בדיוק, בלי עזרתן הנדיבה של שלוש הנקודות: "הוא הביט בה. היא החזירה לו מבט, ואז משהו קרה. אבל זה היה מאוחר מדי", זורמת ויוצרת בקורא מתח וסקרנות.

נכון להיעזר בשלוש נקודות בדיאלוגים, כדי לאפיין דמות הססנית ומבולבלת, שמחשבותיה אינן רהוטות. אך גם זה במשׂורה כדי לא לעייף את הקורא ולפספס את המטרה. על כן, גם אם הדיבור המאפיין את הדמות מלא בהשהיות, בעזרת מילים נוכל לשדר זאת. במקום "אתה לא מבין… זה פשוט… אני לא יודע… זה מרגיש לי… לא נכון…" נכתוב: "אתה לא מבין. אני לא יודע… זה מרגיש לי לא נכון". כך היות הדמות המהוססת ברורה לקורא הודות לשלוש הנקודות (פעם אחת), וגם רצף הקריאה נשמר.

מירכאות

גם כשמדובר במירכאות קיים הבדל בין טקסט אקדמי לסיפורת. בטקסטים אקדמיים המירכאות מעידות על ציטוטים, ועל כן הכרחיות. יש המשתמשים במירכאות גם לבידול מושגים כדי לחפות על החסר באותיות גדולות (capital letters) בעברית. שימושים אלה אינם תקפים בטקסטים ספרותיים. בסיפורת אפשר להשאיר את המירכאות לדיאלוגים בסיפור, וזהו.

עינת קדם התייחסה לשימושים שסופרים נוטים לעשות במירכאות ביצירותיהן:

"מירכאות כפולות המתווספות בעריכה לשונית של ספרים, לסימון מטפורות, סלנג, דימויים, לשון סגי נהור או שמות מוכרים […] הן מיותרות, הן פוגעות בזרימה, נותנות מעמד מיוחד למילים רגילות, יוצרות אווירה של דידקטיות, ריחוק וניכור. ובעיקר, הן פוגעות באיכות הספר ומרדדות אותו, משום שהן מסבירות את המובן מאליו".

אני מסכימה איתה ללא סייג.

כפי שכבר ציינתי בפוסט זה בנוגע לסימני פיסוק אחרים, השימוש במירכאות לכל מטרה חוץ מדיאלוגים מעיד על כך שהכותב אינו בטוח ביכולתו להשתמש במילים להעברת המשמעות, או אולי אינו סומך על התבונה של הקורא. בסצנה שבה אב מכה את בתו ביום הולדתה, במשפט אביה נתן לה "מתנה" ליום הולדתה, האם הקורא לא יבין שהמתנה אינה באמת מתנה? או במשפט הילד "חיפף" את שיעורי הבית שלו – האם הקורא אינו יודע שנעשה שימוש בסלנג?

בפוסט שלום לך הנקודה, ברוך הבא סימן הקריאה רוביק רוזנטל מחזק עמדה זו, ומדרבן את הסופר להתאמץ:

"השתמשת במילת סלנג? לך על זה, או תוותר, אבל אל תתנצל באמצעות המירכאות. מילה לועזית? מילה המעידה על צביעות הדובר, אירוניה או הסתרה? תן למילים לספר את הסיפור. מירכאות ההתנצלות הן מחלת כתיבה מבלבלת, שוברת רצף ומיותרת".

סוגריים

שימוש בסוגריים מאפיין טקסטים אקדמיים־עיוניים, ואין בהם שום צורך בכתיבה ספרותית (עוד על ההבדלים בין שני סוגי הטקסטים בפוסט 10 הבדלים בין כתיבה אקדמית־עיונית לכתיבה ספרותית). בכל מצב שבו אתם מתפתים לפתוח סוגריים בתוך סיפור, החליפו מייד בפסיקים, בקווים מפרידים או אפילו בנקודת, כלומר: במשפטים נפרדים. מעצם הסרת הסוגריים תגלו שהטקסט משתפר ואינו דורש טיפול נוסף.

רוביק רוזנטל הסביר זאת בפוסט שלום לך הנקודה, ברוך הבא סימן הקריאה:

"גם השימוש בסוגריים שלא לצרכים טכניים מיותר כמעט בכל המקרים שבהם נתקלתי כעורך, ואני נמנע מהם לחלוטין ככותב. הסוגריים יוצרים היררכיה שאינה ממין העניין. אם הטקסט בסוגריים אינו חשוב ותרו עליו. אם הוא חשוב, תנו לו מקום ברצף".

להדגמת דבריו של רוזנטל, כאשר קוראים את המשפט: "הוא הרגיש שהיא מסתירה ממנו משהו (ואולי זה היה רק דמיון)", מה תבינו? האם יש משמעות לכך שאינו בטוח אם היה הדבר בדמיון או במציאות? האם זהו מידע חשוב שעל הקורא לדעת? אם אין לכך משמעות, לא רק שאין טעם לסוגריים אלא גם להערה עצמה. ואם יש להערה שבסוגריים חשיבות לקידום העלילה, אל תסתירו זאת. כתבו: "הוא הרגיש שהיא מסתירה ממנו משהו. אולי זה היה רק דמיון". כך לא תיקטע הזרימה הטבעית של המשפט, והמידע החשוב יקבל מקום של כבוד.

ראו דוגמה נוספת: "הם טיילו ברחובות פריז (שבה היא תמיד רצתה לבקר) והתפעלו מהנוף". לסופר חשוב לספר שתמיד רצתה לבקר בפריז, אבל הצגת המידע בסוגריים גורמת לו להיראות שולי וקוטעת את הזרימה. עדיף לשלב את המידע בטבעיות בסיפור: "הם טיילו ברחובות פריז, עיר שתמיד חלמה לבקר בה, והתפעלו מהנוף".

בניגוד לסימני פיסוק אחרים, ששימוש מדוד בהם יכול להופיע בדיאלוגים, לסוגריים אין מקום בטקסט ספרותי בכלל, ובדיאלוגים בפרט. דיאלוגים צריכים להיות אמינים ובשפה מדוברת. אנשים אינם מדברים בסוגריים, וכך בהוספתם נוצר רושם לא טבעי (עוד על דיאלוגים בפוסט ככה מדברים? על שפת הדיאלוג חלק א').

מה למדנו על סימני פיסוק בטקסט ספרותי איכותי?

  • על כל כותב להשתמש בפסיקים, בנקודות ובסימני שאלה (במשפטי שאלה בלבד).
  • שימוש מושכל בפסיקים ובנקודות יקבע את קצב הסיפור ואת זרימתו.
  • הכול עניין של מינון – אין להגזים בשימוש בסימני הפיסוק בכלל, כולל בפסיקים.
  • עדיף להחליף סימני פיסוק אחרים במילים – כלי עבודתו של הסופר.
  • סיפור אינו מאמר אקדמי, ועל כן המשמעות והשימוש של סימני הפיסוק הנהוגים בכתיבה אקדמית שונים, ואין להשליך מאחד לאחר.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

  אולי יעניין אותך גם

   לשירותי עריכה לשונית, עריכה ספרותית או עריכה אקדמאית 

דילוג לתוכן