כסופרים או כקוראים – האם הקדשתם מחשבה לשמות בסיפורת?
האם הסופר זקוק לשם לדמות ופשוט שולף מהמידע שעבר לידו באותו רגע – שיחת טלפון עם פקידה בבנק? מישהו שהוזכר בחדשות? חברים שהוזמנו לארוחת ערב? התשובה צריכה להיות לא. לשמות יש משמעות והם חלק מחוויית הקריאה.
פוסט זה מרחיב על נושא שמות בסיפורת, בדגש על שמות לדמויות, נושא שהוזכר כבר בפוסט דמויות אמינות – זה כל הסיפור / חלק ב'. אומנם הדגש בפוסט הוא על דמויות, אך השלכות השם שקובע הסופר רלוונטיות לכל דבר בסיפור שניתן לו שם – בעלי חיים, מקומות, בובה או גיטרה.
התפקיד של שמות
שם של דמות מספק מידע כלשהו, מרומז, על הדמות. איפה היא גדלה? מי ההורים שלה? באיזו תקופה היא חיה? מה מאפיין אותה? הרי כולנו נסכים שאי־אפשר לקדד את שמות הדמויות, דוגמת X אמרה ל־Y שהיא מאוהבת ב־Z. לא רק ששימוש במשתנה מתמטי לא נותן מידע כלשהו, אלא גם מקשה על הקורא לזכור מי היא הדמות. כך, במתן שם מקרי, גנרי, ללא מחשבה, הסופר מפסיד הזדמנות להוסיף רבדים ואיכויות לסיפור, או לפחות להקל על הקורא בזמן שהוא מנווט במורכבות הסיפור והדמויות.
שם הוא כמו בגד שקונים בחנות: אם תבחרו נכון הוא ישב על הדמות בול. אם תבחרו שם לא מוצלח – זה ייראה כאילו היא לבשה בגד שגנבה ממתלה הכביסה של מישהו אחר. הסופר הוא זה שיצר את הדמויות ומכיר אותן לעומק, ועל כן הוא ידע לזהות את השם שיושב בול על הדמות. אולם אותו שם לא בהכרח ינחת עליו בהשראה, וכמו באלמנטים אחרים בסיפור, גם כאן על הסופר להפעיל תהליך חשיבה מודע. להלן מגוון שאלות דוגמה שמומלץ שכל סופר ישאל את עצמו עבור כל דמות בסיפורו.
שאלות שמקדמות שימוש בשמות למען העלילה
האם הרקע של הדמות חשוב להבנתה ולהבנת הסיפור?
אם כן, בעזרת שם אופייני לאנשים מאותו מוצא או רקע תרבותי נוכל להוסיף מידע במעט מילים. השם יהיה רמז, כמו מבטא קל בפגישה ראשונה. גם אם לא במודע, המוח של הקורא כבר יעשה את החיבור: "אה, אם קוראים לו חוסאם, אולי הוא ערבי ישראלי", "קוראים לה גולדי? נשמע חרדי־אמריקאי כזה". "שלום־יוסף? בטח חרדי מבני ברק". השם גם יכול לספר על צפונות הדמות. אם שלום־יוסף שינה את שמו לעומרי, הקורא יקלוט שזוהי דמות בקונפליקט, וישער שמדובר בחוזר בשאלה עם עבר ורקע חרדי, עוד לפני הצגת עובדות אלה בסיפור.
האם בעזרת השם של הדמות נוכל להוסיף למסר של הסיפור או לחוויית הקריאה?
השם חושף טפח על הדמות עצמה: הבחירה של ההורים, הסיפור המשפחתי, הערכים. שם טוב הוא כמו פנס קטן שמאיר צד בדמות – לא בצעקה, אלא בלחישה. משמעות השם שהסופר נותן אולי תובן בדיעבד, אולי תהדהד בתת־ההכרה של הקורא ותובן עם התקדמות העלילה. העברת המסר יכולה להיות ישירה, יכולה להיות כבדיחה פנימית או כהפוך על הפוך: האם יפה וחן אכן נאים? האם עליזה ואושר אכן שמחים?
לא פעם בספרות נחווה שם עם משמעות:
שם המשפחה של הולי גולייטלי (Golightly) מ"ארוחת בוקר בטיפאני" מאת טרומן קפוטה מיתרגם ללקחת את הדברים בקלות, ואכן זו הייתה דרכה של הולי עד שהחיים טפחו לה בפנים.
פרידריך דירנמט נעזר בשם לחיזוק התפאורה כאשר במחזה "ביקור הגברת הזקנה" בחר לקרוא לעיירה העלובה שבה מתרחש המחזה גילן (Güllen), מילה שפירושה זבל נוזלי.
הומור של הפוך על הפוך נמצא ב"רובין הוד" עם הדמות של ליטל ג'ון, שהיה ההפך מקטן.
תוספת של אירוניה לשם דולסינאה, אהובתו של דון קישוט, כאשר מיגל דה סרוואנטס בחר לתת לדמות שם שפירושו מתוקה בלטינית, אף שתיאר אותה כאיכרה פשוטה וחסרת חן.
ג'וזף הלר, ב"מלכוד 22", עשה שימוש בצירוף של שם פרטי ושם משפחה להדגשה נוספת של האבסורד המתואר בספרו, עם הדמות מייג'ור מייג'ור (שם פרטי, שם משפחה) ואף הגדיל והוסיף לה דרגה צבאית של מייג'ור.
כיצד אפשר להיעזר בדמות כדי להוסיף לסיפור רבדים נוספים של משמעות?
אפשר לקרוא סיפור כפשוטו, אולם קוראים נהנים גם לגלות שכבות שעליהן הסיפור יושב, הכרתי או חווייתי, לא במודע. שכבות ורבדים אלה הם כמובן ההֶקְשֵׁר של הסיפור – היסטורי, תרבותי או סמלי. אך הם גם ההֶקְשֵׁר של הסופר: בדיחות מרומזות, משחקי מילים או האני מאמין שלו. כל אלה עוברים בתיאור העלילה או בדיאלוג הדמויות, ועוברים באופן סמוי ומתוחכם בשמות שהסופר בוחר לתת לדמויותיו. השמות יכולים להיות הפתעות נסתרות או פריטים חבויים (כמו easter eggs, אותם צ'ופרים נסתרים שהמשוגעים לדבר מגלים בסרטים ובתוכנות) שמפוזרים ומחכים שהקורא ימצא אותם (או לא), וכאשר מצא – הוא זוכה לחוויה בונוס.
הקניבל בסרט "שתיקת הכבשים" נקרא חניבעל. הקונוטציה, הצליל ואפילו האותיות יכולים להעניק תובנות על הדמות ועל מאפייניה, ולהכניס רובד נוסף של עניין.
ג'יי קיי רולינג השתמשה באנגרמה (שימוש בכלל האותיות של משפט כדי לייצר משפט אחר) כדי לשעשע את קוראיה. המשפט "אני לורד וולדמורט" הוא אנגרמה לטום מארבולו רידל. לא רק אנגרמה. עצם השם רידל (Riddle, חידה) מעיד על אלמנט מתעתע. דוברי הצרפתית יגלו רובד נוסף – Voldemort (ט' אילמת, כמקובל בצרפתית) נשמע כמו שילוב של vol (רצון), de (של), mort (מוות), כלומר: רצון המוות – שם שהוא הצהרה אידיאולוגית בתחפושת של זהות מסתורית.
שאלות כדי לוודא שהשם לא יגרע מהעלילה
כאמור מעלה, הסופר יודע מתי השם נכון. אך נכון לסופר לא בהכרח נכון לקורא, ועל כן חשוב שהסופר יעביר בדיקות נוספות כדי לוודא שהשם שבחר אינו גורע מאמינות הסיפור, או שהוא אינו פוגם בנוחיות הקריאה – שניהם דרך בדוקה להביא קורא לנטוש את הספר (על חשיבות שמירת הקורא בתוך הסיפור בפוסט חמש דרכים לזרוק את הקורא מהסיפור).
מהי התקופה שבה הסיפור מתרחש?
כדי שהשם שהסופר בוחר לא ייתפס ברדאר של הקורא, הוא צריך להתאים לתקופה. דמות שנולדה ב־1950 תיקרא כנראה רותי או חנה, לא יובל או אריאל. השם יוכבד לבחורה צעירה שחיה במאה ה־21 יצרום. שם שאינו תואם את התקופה ו/או את המקום ישליך על אמינות הסיפור כולו.
איך להקל על הקורא לנווט בין הדמויות?
הקורא עורך היכרות עם כמה וכמה דמויות בפרק זמן קצר, וחשוב שלאורך הסיפור יצליח לזהות כל דמות נכון. על כן לא מספיק להסתכל על השמות של כל דמות בנפרד, אלא צריך לבדוק גם את מכלול הדמויות שמשתתפות בעלילה. שמות שנבדלים ביניהם בבירור – באותיות, באורך, בצליל – יקטינו את הסיכוי שהקורא יבלבל בין דמויות.
לכן לא מומלץ לתת לדמויות שונות שמות שהם נגזרת של אותו שם, כגון דני, דניאל, דניאלה ודנוש, ולא לתת לדמויות נפרדות שם ששונה באות או בהברה, דוגמת "אור" ו"אורה", וכמובן לא לכנות שתי דמויות ללא קשר משפחתי ביניהן באותו שם משפחה.
לא רק הצליל חשוב, אלא גם היכולת של הקורא לזכור את השם. ככל שהשם פשוט יותר, נפוץ יותר, או להבדיל – בעל משמעות ברורה, כך הקורא ימשיך ברצף הקריאה בקלות ויכיר את הדמות על מעלליה בכל פעם שייתקל בה. במתן שם מורכב או חריג, סביר להניח שהקורא ידלג עליו בלי לנסות להגותו (גם אם נוקד). ואם נתנו יותר משם מורכב אחד בסיפור, הקורא יתקשה להבחין בין הדמויות.
אילו אסוציאציות השם יעורר בקהל היעד של הסיפור?
שמות טעונים המעוררים תגובה רגשית, פוליטית או תרבותית יגנבו את הפוקוס, עוד לפני הבנת הדמות עצמה. הקורא לא יצליח להתעלם מהשם ולהפרידו מהדמות, גם אם בעלילה אין כל קשר לקונוטציה עצמה. תיווצר צרימה מיותרת.
אלא אם מתכוונים להשתמש בשם הטעון ככלי ספרותי, מומלץ להימנע משמות טעונים. השם היטלר כהן יכול להיבחר רק כאשר הסיפור הוא סאטירה מטורפת. גם לא הייתי נותנת את השם קורונה או הירושימה.
האם השם תואם את קהל היעד?
הדוגמה הפשוטה ביותר להתאמת שם לקהל יעד היא בספרות פעוטות וילדים, שבה השמות צריכים להיות פשוטים ומוכרים לילדים. ב"מעשה בחמישה בלונים" מאת מרים רות, שמות הילדים הם אורי, רון, סיגלית רותי ואלון – יש פשוט יותר מזה? אך לא רק בספרי פעוטות וילדים חשוב להסתכל על קהל היעד ועל המטען התרבותי שלו בקביעת שמות, שכן שם נפוץ בתרבות אחת יכול להיות מוזר באחרת (הרחבה על כך בהמשך, בסעיף על תרגום ושמות).
החלטנו על שם לדמות. עכשיו מה?
לכל דמות יש שם פרטי ושם משפחה. אולי יש לה גם תואר רשמי, אולי גם שם חיבה. ההתייחסות לדמות לאורך הסיפור יכולה להיות וריאציה או קומבינציה של מזהים אלה לפי ההקשר, ולא באקראי.
לבחירה זו יש משמעות, שכן היא משקפת לא רק את הדמות, אלא גם את מערכות היחסים שלה עם דמות אחרת בנקודה בזמן – קרבה או ריחוק? פורמליות או אינטימיות? יראת כבוד או זלזול?
אימא שכועסת על בנה תצעק: "אביתר, בוא הנה מייד!" ובהקשרים אחרים: "אבי, איך אתה מרגיש?"
ד"ר שמילוביץ עמד בכניסה. רות קפצה לקראתו. "מוט'קה!" קראה, וחיבקה אותו. אותה דמות, שני שמות ושני רבדים של קשר.
אישה לא תקרא לבן זוגה ד"ר שמילוביץ, אלא אם מדובר בסצנה מחויכת: "יואיל נא ד"ר שמילוביץ ללוות את אשתו?"
מה דינם של שמות בתרגום?
בזמן שכתבתי פוסט זה, המדגים את חשיבות השמות לעלילה, היה לי ברור שנדרשת התייחסות גם לספרות מתורגמת.
אני זוכרת את הרגשתי כשהתחלתי לקרוא את "מלחמה ושלום" מאת טולסטוי, בצעירותי. העמוד הראשון עבר בסדר, איכשהו. אבל אז התחילו להופיע עוד ועוד שמות – ניקולאי איליץ' רוסטוב, שלפעמים הוא ניקולנקה, אבל הוא לא פיוטר איליץ' רוסטוב, שלפעמים נקרא פטיה; נטליה איליניצ'נה רוסטובה היא לפעמים נטשה, אבל היא דמות אחרת לגמרי מנטליה רוסטוב; ויש שם גם וסילי סרגייביץ' קוראגין, דמות שונה מאלן וסילייבנה קוראג'ינה, שבכלל נקראת לפעמים הלנה… טוב, לא אלאה אתכם. כמובן שאין פה ביקורת על טולסטוי – הוא כתב לקהל שהכיר את השמות האלו מקרוב. אבל אני? אני רק ניסיתי לקרוא קצת קלאסיקה.
האם חוויית הקורא שתיארתי למעלה תישמר אם נגייר את השמות בתרגום? האם הגיור יקל על הקורא? וגם אם גיור השמות יקל, האם נכון לעשות זאת? ואם בוחרים לעשות זאת, האם לבצע גיור מלא לעברית (לקרוא לדמויות ב"מלחמה ושלום" חיים ואורי) או מספיק לפשט את שמות המקור (לקרוא להן בוריס ואלכס)?
ברור שאין תשובה אחת חד־משמעית. אם נמשיך בדוגמה של "מלחמה ושלום", החלפת שמות הדמויות לבוריס או אלכס הייתה מקילה על הקורא המודרני ומסייעת לו לזהות אותן בסיפור, אך קיצור עלול לאבד את אותו רובד שטולסטוי טרח עליו. על אחת כמה וכמה אם המתרגם היה בוחר לא רק לפשט את השמות, אלא לגיירם לעברית במלואם.
היות שאין תשובה אחת לשאלה אם לגייר את שמות הדמויות בעת תרגום, ההחלטה נתונה בידי המתרגם. בשיקוליו אם לתרגם ואיך לתרגם, המתרגם צריך להבין לעומק את המשמעות המקורית של כל שם, את הקונוטציה שלו בשפת המקור ואת המטען התרבותי שהוא נושא. כאשר המתרגם בוחר לשנות שמות, עליו להקפיד לשמר את העומק שבמגוון השמות – משמעות, צליל וקצב, משחקי מילים, קונוטציה וכל רובד נוסף שהסופר הטמין בשם.
מוסכמות התקופה משחקות תפקיד אף הן בתרגום שמות. המתרגמת שרה פרידמן מציינת: "דמות ששמה תקווה בתרגום משנות ה־50 נקראת הופ בשנות ה־80, בתרגום שני לאותו רומן; כלב העונה לשם צבטן נקרא פינצ'ר בתקופה מאוחרת יותר…"
בפוסט מצוין של שלומית עוזיאל, איך סאמרהיל הפכה לתל קיץ, היא כותבת:
"כן, היה תרגום של 'רומיאו ויוליה' שנקרא 'רם ויעל'. התרגום הזה הוא פרי עטו של יצחק זַלקינסון, שתרגם גם את "אותלו" תחת השם 'איתיאל: הכושי מוינעציא'…"
אכן, בעבר היה נהוג לגייר שמות בתרגום ספרים לעברית, בעיקר ספרי ילדים אך לא רק. מנהג זה כבר נעלם, וכיום נהוג לשנות את השמות רק אם יש צורך ממשי בכך. שלומית עוזיאל מפרטת מקרים שבהם כדאי לשנות את השם המקורי. אפשר לתמצת אותם לשלושה מצבים:
- השם המקורי הוא מילה תקינה בעברית, אך לא ראויה. איזה ילד היה מתענג על הספר Pippi Långstrump מאת אסטריד לינדגרן אם המתרגם היה קורא לדמות הראשית פיפי, כמו במקור, במקום לשנות את השם לבילבי או לגילגי בתרגום?
- בשם המקורי טמונה משמעות נוספת או משחק מילים שהמתרגם מנסה לשמר.
- בשפת המקור יש לשם משמעותו מרומזת, שהופכת לברורה וגלויה בטרם עת בתרגום. כך השם Levana (לבנה) בספר "תולדות הלבנה" מאת מאריסה מאייר הפך ללונה (Luna, ירח בלטינית).
רוצה שיעורי בית? דרך טובה להעמיק בהבנת משמעות השמות ולפתח ביקורת בנוגע לשם הנכון (והלא נכון) היא לקחת ספר שקראת ולחשוב אם יש משמעות לשמות שנבחרו. האם יכולים היו להיות שמות מוצלחים יותר לקידום העלילה? אם עשית זאת, נא לספר בתגובות.









