שיר חינני שרץ במייל

לא מזמן הגיע אליי למייל, בעילום שם, הקטע הבא. חבל מאוד שאני לא יכולה לתת קרדיט למי שכתב אותו. 

רק בעברית 

עברית שפה קשה: 

במטותא זה בבקשה
שפה מלאת סתירות
שיר – שירים, אבל קיר – קירות

רבים של קוף – קופים
מכאן שעוף ברבים – צריך להיות עופים
עץ ירוק, עצים ירוקים
הרבה תינוק צריך להיות תינוקים

בית ברבים – בתים
אז למה זית לא זַתִים?
הרבה שרווּל – שרוולים
הרבה גבול – למה לא גבולים?

תפוח ברבים – תפִוִחִים
מכאן שרוח צריך להיות רוִחים

 רבים של רב – רבנים

רבים של אב – למה לא אבנים?

שעון – שעונים, עיתון – עיתונים
מדוע חלון לא חלונים?
קנס ברבים קנסות
מדוע פְּרָס לא פְּרָסות?

רבים של בן – בנים
רבים של שן  למה לא שַנים?
הרבה רוּחַ – רוּחוֹת
הרבה תפוחַ למה לא תפּוּחוֹת?

הרבה שיר – שירים
להרבה קיר נקרא קירים?
סתירות כאלה יש עוד ועוד
אין ברירה, צריך ללמוד!
 

דילוג לתוכן