עריכה לשונית של טקסטים מתורגמים

בין השפות השונות קיימים הבדלים רבים, למשל: סדר המילים במשפט, כללי הפיסוק, חריזה וקצב. לכן, טקסט מתורגם חייב לעבור עריכה לשונית.

פעמים רבות, המתרגמים שולטים היטב  בשפת המקור (שאותה הם מתרגמים), ופחות שולטים בשפת היעד – עברית.

הטקסט המתורגם צריך להיות קולח, ברור וטבעי, בלי שיורגש שזהו תרגום.     

התרגום המילולי לא בהכרח מעביר את משמעות הטקסט, ופעמים רבות הוא יישמע בעברית זר ולא טבעי.

צריך לבחור מבין המילים הנרדפות האפשריות את המילה המתאימה ביותר לרוח הטקסט.    

כדאי לוודא שניבים, משחקי מילים, סלנג וכדומה יעברו היטב לשפת היעד.
למשל: על ידי המרה של צירופי מילים ייחודיים לשפת המקור אל צירופים מתאימים לשפת היעד.

חשוב להתאים טקסט שיווקי מתורגם לקהל היעד בישראל.