למה המסמך משתולל?

על הסימונים הסודיים בוורד / חלק ב'

כידוע, מעטים הם דוברי העברית בעולם, ולכן הכלים הטכנולוגיים שבהם אנו נעזרים לא תמיד מותאמים עבורנו בצורה מיטבית. הבעיה מחריפה פי כמה כאשר כותבים מסמך דו־לשוני, כלומר: אנחנו צריכים לפעמים לשנות את השפה ו/או את כיוון הכתיבה.

במקרים רבים, במסמך דו־לשוני המשפט משתבש ו/או הסוגריים, סימני הפיסוק והמספרים נמצאים בכיוונים שגויים.

להלן הסיבות לשיבושים אלה ופתרונות אפשריים, ולסיום – דוגמה ספציפית לבעיה נלווית.

האנגלית שאנו משלבים במסמכים שלנו איננה רק האותיות הלועזיות. רבים סבורים שמספרים, סימני פיסוק וסוגריים הם אוניברסליים, ולכן עבורם לא חשוב כיוון הכתיבה או שפת הכתיבה. זוהי טעות! אותיות, מספרים סימני פיסוק וסוגריים מתנהגים אותו דבר, ושימוש שגוי עלול לשבש את מיקומם במשפט דו־לשוני. בהמשך, בכל מקום שבו אתייחס למילים באנגלית, הכוונה היא גם לסימנים האחרים.

יש הבדל תפקודי ומהותי בין שילוב מילים באנגלית במסמך הכתוב בעברית ובין קביעת כיוון הכתיבה (יישור מימין לשמאל או משמאל לימין).

צילום מסך להמחשה

בתמונה הנ"ל מוצג אותו משפט: עברית שבה משולבות מילים באנגלית. הפסקה האדומה אומנם כתובה בעברית, אבל היא משובשת בגלל המילים באנגלית ששולבו בה.

למה זה קורה?

רבים מתחילים לכתוב בכיוון לא נכון, ובמקום לתקן את הכיוון הם משנים את היישור. כלומר, בדוגמה האדומה הנ"ל הכיוון הוא משמאל לימין והיישור הוא מימין לשמאל.

איך נוכל לדעת שזו הסיבה?

נציג סימנים נסתרים: סימן פסקה מופיע בסוף המשפט לפי כיוון הכתיבה – אם הפסקה אמורה להיות מימין לשמאל, סימן הפסקה צריך להיות בצד שמאל. במשפט האדום סימן הפסקה הוא בצד ימין. בפוסט על הסימונים הסודיים בוורד / חלק א' למדנו על חשיבות הצגת אותם סימנים נסתרים כדי למנוע הפתעות לא ברורות במסמך שלנו, וכאן אנו רואים דוגמה איך ליישם זאת.

הפתרון מתחיל מרפואה מונעת.

תקלות ושיבושים רבים קל מאוד למנוע מראש, וקשה מאוד לתקן לאחר מעשה.

נפעיל מראש את שינויי השפה הנדרשים – שינוי כיוון או רק שילוב של טקסט בשפה אחרת. אם שכחנו, אם קיבלנו מסמך של מישהו אחר שלא פעל כך – נוכל לתקן באותו אופן:

שינוי כיוון הכתיבה

מכרטיסיית "בית" (Home) בקבוצת "פסקה" (Paragraph), נלחץ על כפתורי כיוון הכתיבה:

צילום מסך להמחשה

דרך נוספת לבצע זאת היא בעזרת קיצורי מקשים: ctrl + shift מצד ימין לכיוון כתיבה מימין לשמאל, ctrl + shift מצד שמאל לכיוון כתיבה משמאל לימין.

שינוי כיוון הכתיבה יכול להתבצע רק בפסקה חדשה (אם בטקסט משולבות פסקאות בעברית ובאנגלית). באמצע פסקה אפשר רק לשנות את שפת הכתיבה.

שינוי שפת הכתיבה

כאשר אנחנו כותבים טקסט שרובו בעברית, ופה ושם צריכים לשלב מילים לועזיות, עלינו לשנות נקודתית את כיוון הכתיבה.

מסרגל המשימות של חלונות, באזור השעון, נבחר שפה מרשימת השפות המותקנות:

צילום מסך להמחשה

דרך נוספת לבצע זאת היא בעזרת קיצורי מקשים: alt + shift.

כתיבת אנגלית בסוגריים

להלן דוגמה לבעיות משניות שקורות בעקבות הגדרות שגויות של כיווני הכתיבה ועיתוי החלפתם. הדוגמה אומנם מתייחסת לסוגריים, אך הבעייתיות קיימת גם במיקום סימני הפיסוק.

אחת הבעיות הנפוצות שאני נתקלת בהן במהלך עריכת טקסטים אקדמיים היא שיבוש הסוגריים כאשר יש שילוב של עברית ואנגלית באותו טקסט. בטקסטים אקדמיים הכתובים בעברית, משולבים בסוגריים מושגים ו/או הפניות למקורות ספרות באנגלית.

צילום מסך להמחשה

בתמונה הנ"ל מוצגת דוגמה לכתיבת הפניות ביבליוגרפיות במאמר מדעי. בפסקה האדומה הסוגריים משובשים, בפסקה הירוקה הם כתובים כשורה.

הבעיה היא שכאשר ההפניה איננה חורגת לשורה הבאה השיבוש אינו ניכר, כפי שאפשר לראות בתמונה הבאה (שבה לא שיניתי דבר באנגלית ובסוגריים):

צילום מסך להמחשה

אם לא רואים את השיבוש אז מה הבעיה?

הבעיה היא שכאשר אנחנו כותבים תמיד יש שינויים, תוספות ומחיקות, עד לקבלת הטקסט המוגמר. עלול להיווצר מצב שבו הסוגריים שכרגע הם באמצע השורה יזוזו קדימה… ואז השיבוש ניכר.

הדרך לפתור את הבעיה היא פשוטה.

נפתח תחילה סוגריים בעברית:

צילום מסך להמחשה

ורק אחר כך נכניס לתוכן את הטקסט באנגלית.

המתואר בטיפ זה נכון לא רק לתוכנות אופיס אלא גם לרבות מהתוכנות העובדות בסביבת חלונות.

כל קיצורי המקלדת המוזכרים עובדים רק אם לא שונו הגדרות ברירת המחדל של "חלונות".

שימו לב! בגרסאות שונות של אופיס, גם אחרי עדכונים, יכולים להיות שינויים במיקום ואפילו בשם של הכלים המתוארים. לכן, ייתכן שהמוצג על המחשב שלכם ייראה שונה מצילומי המסך בפוסט. השתמשו ב"עזרה" כדי לאתר את מיקום ההגדרה בגרסה שלכם.

כאשר אתייחס ליכולות חדשות לגרסת 365 של אופיס אציין זאת, כדי לחסוך למי שעובד עם גרסאות קודמות חיפוש לשווא.

מה דעתך על הפוסט הזה? מועיל?

האם נתקלת בבעיות בזמן הכתיבה שממררות לך את החיים? אשמח לקרוא על כך, ולהשיב בפוסטים הבאים.

4 תגובות

  1. הי. טיפ נוסף: כשמשלבים טקסט לועזי במסמך עברי, לוחצים על מקש CAP-LOCK (בלי לשנות שפה) וכותבים את הקטע שרוצים. (אפשר לפתוח קודם סוגריים). למשל: "כתבתי טקסט בדוא"ל ׁׁׁ(MAIL) ואז ביטלתי את המקש והמשכתי כרגיל". בסוף הכתיבה, מסמנים את כול הטקסט ובוחרים בלשונית "שנה רישיות" ומחליפים לצורה המבוקשת

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

  אולי יעניין אותך גם

   לשירותי עריכה לשונית, עריכה ספרותית או עריכה אקדמאית 

דילוג לתוכן