חוק מֵפרי (Muphry's law)

מדפי ספרים והודעת אזהרה ממפרי

חוק מֵפרי? כן, יש דבר כזה, שיכול האותיות מכוון.

נא לא להתבלבל עם חוק מֵרפי, שטוען שאם משהו יכול להשתבש – הוא אכן ישתבש.

חוק מֵפרי הוא מקרה פרטי של חוק מֵרפי. הוא ספציפי יותר, ומתייחס רק לתחום הכתיבה. החוק אומר שאם אנו כותבים ביקורת, עורכים או מבצעים הגהה על טקסט כלשהו, תמיד תימצא טעות כלשהי במה שכתבנו.

ברור שתימצא!

שיחת וטסאפ מלאת שגיאות

John Bangsund מאגודת העורכים בוויקטוריה, אוסטרליה, הגדיר את החוק הזה בשנת 1992, וכינה אותו: "היישום העריכתי של החוק המוכר יותר, חוק מֵרפי".

ספיחים של חוק מֵפרי

ברוח הגדרה זו של חוק מֵפרי, אפשר לומר:

ספיחים של חוק מפרי

כמי שעוסקת בביקורת כתיבה יומיומית (אולי אפשר לקרוא לזה "בקרת איכות"), ההיכרות עם החוק המשעשע הזה אבל הנכון מחרידה אותי. אני מודעת לו ומנסה להימנע ממנו ככל האפשר.

כדי להימנע מטעויות עריכה אני מקפידה לקרוא את הטקסטים שערכתי פעמיים לפחות, וליתר ביטחון הוצאות ספרים שולחות את הטקסטים הערוכים להגהה. למרות זאת – תמיד יימצאו טעויות. על הסיבות לטעויות שנותרות בטקסט הסופי כבר כתבתי בפוסט היום שבו גיליתי שסנטה לא קיים.

מביך כל כך

כאשר הייתי תופסת את אימי עושה משהו שחינכה אותי לא לעשות, תמיד תשובתה הייתה: "הדגמתי לך מה לא לעשות".

כולנו נופלים בטעויות לשון, בין שבמודע ובין שלא במודע, וכמובן יש הבדל מהותי בין שפה מדוברת לשפה כתובה. בשפה כתובה יש לנו זמן לנסח, לסגנן, לבדוק, לערוך, להגיה ולתקן. בדיבור אין לנו את הפריווילגיה הזו.

לפעמים בלהט הדיבור אני שוגה, קולטת זאת מייד ובראשי אומרת: עכשיו אני מדגימה איך לא לעשות! כשזה קורה בשיחה עם לקוחות, אני מקווה שחלילה לא יטעו ויחשבו שאני לא מקצועית מספיק בתחומי.

לא פעם העברית התקנית המוכרת לי נשמעת לא מתאימה בשיח עם חברים. למשל, לא אומר לחברה: "אלך איתך לסרט אף שלא בא לי", אף שזה תקני לחלוטין. הניסוח השגוי, " אלך איתך לסרט למרות שלא בא לי", הוא זה שנשמע טבעי (עוד על כך תוכלו לקרוא בפוסט שפה – כללים או מוסכמות?)

חוק מֵפרי אינו עוסק בשפה מדוברת אלא בשפה כתובה, שבה אנו נוטים להיות סלחנים פחות וביקורתיים יותר.

כיצד להימנע מנפילה לסטטיסטיקה של חוק מֵפרי?

  • למניעת טעויות כתיב כדאי להיעזר בתיקון האוטומטי של וורד, במהלך הכתיבה (בזהירות! קראו על כך בפוסט בדיקת איות תוך כדי עבודה);
  • למניעת טעויות לשון כדאי להתקין תוכנת בדיקה, כגון Grammarly לכותבים באנגלית או עברי לכותבים בעברית (גם כאן חובה להפעיל שיקול דעת);
  • חובה לקרוא את הטקסט שוב ושוב ושוב ושוב ושוב לפני שחרורו לעולם הרחב, אבל לא ברצף. דברים שאנחנו לא רואים היום יבלטו לעין אחרי הפוגה של לילה, יום או שבוע;
  • מומלץ לתת את הטקסט לבדיקה ולעריכה של איש מקצוע מיומן.

יש לך מנהג לתקן אחרים? זהירות! חוק מֵפרי בעקבותיך!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

  אולי יעניין אותך גם

   לשירותי עריכה לשונית, עריכה ספרותית או עריכה אקדמאית 

דילוג לתוכן